Browsing by Author Nguyễn, Hoàng Anh

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 93 to 99 of 99
  • 04053000184.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Thoan;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2016)

  • 现代汉语与越南语的温度感觉词除了表示日常生活的温度概念意外还由 此衍生出非温度概念,其中汉语的―冷、热‖与越南语的―nóng, lạnh‖是用频率最高、义项最多的温度感觉词。本文在前人研究成果的基础上,拟通过统计法、描写法、分析法以及语言对比等研究方法阐明汉语的 ―冷、热‖和越南语中的―nóng, lạnh‖在语义、构词能力、语法功能上的异同,从而了解两国民族的逻辑思维及心理的认知特点。据初步考察研究本文得出以下结论:(1) 从 语义上汉语的 ― 冷、 热 ‖ 和越南 语中的 ― nóng, l ạ nh‖ 的本 义基本一致。两者 的引 伸 义都由最初的生理意义衍生出心理和情感意义。汉语中的 ― 冷、 热 ‖ 引申 义 一般存在对应关系,但是越南语中的 ― nóng, l ạ nh‖ 的 词义发展却显得 不 对称; ( )从 语法功能上 两者都是形容 词,即都能够充当谓语、定语、补语等 句法成分。除了具有形容词的语法功能以外,汉语的 ― 冷、 热 ‖ 还活用为 动词、名词。越南语的 “ nóng, l ạ nh‖ 却没有 这样的用法;( 3 )从构 词能力 上汉语的 ― 冷、 热 ‖ 和越南 语的 “ nóng, l ạ nh‖ 也 显得不对称 。

  • 04053000131.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Ngọc Lan;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 综述现代汉语词类、兼类词、对比研究、翻译及跟“白”有关的理论问题。 • 对现代汉语“白”的语义和语法进行分析,在所分析的基础上与越南语“trắng”进行对比,找出两者的异同。 • 对现代汉语“白”的汉译越方法进行考察并得出结论。

  • 04053000147.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Đặng, Thị Thanh Thủy;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 本论文的研究对象是现代汉语“相”一词,包括念第四声的“相”和念第一声的“相”。主要集中“相”的词义、语法功能特点以及“相”作为词素去构词的情况,包括现代汉语里“相”与越南语相对应的表达方式的对比。因为汉字的特殊性,所以在进行“相”的词义考察过程中,本论文也从文字角度去阐明“相”字的表意性质。

  • 04053000132.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Vũ, Lưu Ly;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 虚词是汉语表示语法关系的主要手段之一,而介词又是虚词的一个重要组成部分,所以介词在汉语语法中的作用不言而喻了。虽然介词本身附着性较强,不能单独使用,但介词短语的使用频率却非常高,而且用法灵活,个性突出;介词的句法位置多种多样,语法意义又复杂,有些介词还兼具多种语法意义,在某一语法意义上有时又可相互替换等,所有这一切都造就了介词的复杂性,因而也就造成了学习介词的难度性。可以说介词在学习和使用过程中容易出现各种偏误,因此成为汉语教学的一个难点。; Luận văn ThS. Ngôn ngữ Trung Quốc -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014; Electronic Resources

Browsing by Author Nguyễn, Hoàng Anh

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 93 to 99 of 99
  • 04053000184.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Thoan;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2016)

  • 现代汉语与越南语的温度感觉词除了表示日常生活的温度概念意外还由 此衍生出非温度概念,其中汉语的―冷、热‖与越南语的―nóng, lạnh‖是用频率最高、义项最多的温度感觉词。本文在前人研究成果的基础上,拟通过统计法、描写法、分析法以及语言对比等研究方法阐明汉语的 ―冷、热‖和越南语中的―nóng, lạnh‖在语义、构词能力、语法功能上的异同,从而了解两国民族的逻辑思维及心理的认知特点。据初步考察研究本文得出以下结论:(1) 从 语义上汉语的 ― 冷、 热 ‖ 和越南 语中的 ― nóng, l ạ nh‖ 的本 义基本一致。两者 的引 伸 义都由最初的生理意义衍生出心理和情感意义。汉语中的 ― 冷、 热 ‖ 引申 义 一般存在对应关系,但是越南语中的 ― nóng, l ạ nh‖ 的 词义发展却显得 不 对称; ( )从 语法功能上 两者都是形容 词,即都能够充当谓语、定语、补语等 句法成分。除了具有形容词的语法功能以外,汉语的 ― 冷、 热 ‖ 还活用为 动词、名词。越南语的 “ nóng, l ạ nh‖ 却没有 这样的用法;( 3 )从构 词能力 上汉语的 ― 冷、 热 ‖ 和越南 语的 “ nóng, l ạ nh‖ 也 显得不对称 。

  • 04053000131.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Ngọc Lan;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 综述现代汉语词类、兼类词、对比研究、翻译及跟“白”有关的理论问题。 • 对现代汉语“白”的语义和语法进行分析,在所分析的基础上与越南语“trắng”进行对比,找出两者的异同。 • 对现代汉语“白”的汉译越方法进行考察并得出结论。

  • 04053000147.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Đặng, Thị Thanh Thủy;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 本论文的研究对象是现代汉语“相”一词,包括念第四声的“相”和念第一声的“相”。主要集中“相”的词义、语法功能特点以及“相”作为词素去构词的情况,包括现代汉语里“相”与越南语相对应的表达方式的对比。因为汉字的特殊性,所以在进行“相”的词义考察过程中,本论文也从文字角度去阐明“相”字的表意性质。

  • 04053000132.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Vũ, Lưu Ly;  Advisor: Nguyễn, Hoàng Anh (2014)

  • 虚词是汉语表示语法关系的主要手段之一,而介词又是虚词的一个重要组成部分,所以介词在汉语语法中的作用不言而喻了。虽然介词本身附着性较强,不能单独使用,但介词短语的使用频率却非常高,而且用法灵活,个性突出;介词的句法位置多种多样,语法意义又复杂,有些介词还兼具多种语法意义,在某一语法意义上有时又可相互替换等,所有这一切都造就了介词的复杂性,因而也就造成了学习介词的难度性。可以说介词在学习和使用过程中容易出现各种偏误,因此成为汉语教学的一个难点。; Luận văn ThS. Ngôn ngữ Trung Quốc -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014; Electronic Resources