- Final Year Project (FYP)
Authors: Phạm, Thị Minh Trang; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2021) - Es gibt mehrere Übersetzungsprozeduren, die bei der Übersetzung eines kulturellen Elements angewendet werden können. Der Empfänger hat einen großen Einfluss auf die Übersetzung. In Fällen, in denen kulturelle Elemente keine Entsprechung in der Zielkultur haben, wird häufig das nichtwörtliche Übersetzungsprozedur verwendet.
|
- Research project
Authors: - (2023) - Nghiên cứu đã phát triển một mô hình lai cung cấp dịch vụ đi chung cho người và bưu kiện theo
hai cơ chế tĩnh và động. Dựa trên quan sát di chuyển của người dùng trên thực tế cho thấy nhiều
người đi một mình một quãng đường tương đối dài và đồng thời một số người khác cũng đi tuyến
đường ấy trong một khung thời gian. Vì vậy, nghiên cứu áp dụng thuật toán khai phá dữ liệu tìm
đường đi thường xuyên từ lịch sử di chuyển của người dùng. Tiếp theo, chúng tôi đề xuất thuật toán
bó cụm để tạo nhóm đi chung với những người có đường thường xuyên tương đồng nhau. Cuối
c ng, để tăng số lượng yêu cầu được phục vụ và giảm thời gian rảnh rỗi của lái xe thuật toán định
tuyến đã được đề xuất. ...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Tuấn Anh; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2021) - Đa phần các phương pháp và mô hình nhận diện đối tượng đồ họa trong ảnh văn bản hiện nay muốn đạt được các kết quả tốt thì cần phải được huấn luyện trên một bộ dữ liệu có đủ hai phần là vị trí và tên nhãn của đối tượng đồ họa trong ảnh. Công sức để gán nhãn cho các bộ dữ liệu này là không hề nhỏ hơn nữa thời gian bỏ ra cũng rất lớn. Do vậy luận văn này đã đề xuất phương pháp sử dụng mạng nơ ron tích chập YOLO cho bước định vị các đối tượng đồ họa trong ảnh văn bản với bộ dữ liệu chỉ bao gồm các vị trí đối tượng và sử dụng lại một mạng học sâu tự giám sát DINO đã được huấn luyện sẵn cho bước phân loại các lớp đối tượng đồ họa. Mô hình phân loại ảnh này hoạt động tốt với một bộ dữ liệu ...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Hoàng Anh; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2021) - Trong luận văn này, tôi đã nghiên cứu và giải quyết các vấn đề sau: Xây dựng bộ dữ liệu mô phỏng hình ảnh chụp văn bản bằng các thiết bi ghi hình bằng các phương pháp tự động. Huấn luyện các mô hình phát hiện bảng trong ảnh văn bản dựa trên bộ dữ liệu xây dựng trước. Ứng dụng các phương pháp để xử lý ảnh tài liệu bị biến dạng để hậu xử lý kết quả phát hiện bảng thu được. Huấn luyện mô hình phát hiện các ô trong bảng từ ảnh bảng đã được xử lý (tách riêng và làm phẳng) để nhận dạng cấu trúc bảng. Xây dựng và gắn được một bộ dữ liệu chụp văn bản bằng các thiết bị ghi hình bằng phương pháp thủ công.
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Trần, Thúy Quỳnh; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2021) - Eines der mächtigsten Kontrollinstrumente in der Welt der Politik ist die Sprache. Ohne
den Gebrauch der Sprache können weder politische Macht, Einfluss noch Autorität
existieren. In der heutigen Zeit der Globalisierung interessieren sich die Menschen
zunehmend für nationale und internationale Politik. Politik ist ein zentraler Bestandteil des täglichen Lebens. Es spielt eine Schlüsselrolle bei
der Gestaltung des sozialen, wirtschaftlichen, philosophischen und ideologischen Lebens
und des Denkrahmens des Menschen. Es hilft dem Menschen, mit dem Schritt zu halten,
was in dieser sich verändernden Welt um ihn herum geschieht. Die Bedeutung der
Übersetzung politischer Texte und Beg...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Chu, Thị Hải Yến; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2017) - Recherchefähigkeit ist eine wichtige Fertigkeit für ÜbersetzerInnen. Wie man
diese Fertigkeit richtig beherrscht und entwickelt, ist auch eine große Herausforderung
für Studierenden, besonders wenn heutzutage zahlreiche Nachschlagewerke und
Hilfsmittel zur Verfügung stehen. Darum müssen die Studierenden ihre vorhandene
Nachschlagewerke und Hilfsmittel ganz gut verstehen, um später als professionelle
ÜbersetzerInnen zu arbeiten. In dieser vorliegenden Arbeit biete ich ihnen einen
Überblick über die Vorteile und Nachteile von typischen Nachschlagewerken und
Hilfsmitteln, damit sie sie richtig beim Übersetzen anwenden können. Meine
Forschungsgegenstände sind die Recherchefähigkei...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp; Advisor: Hoàng, Cẩm Giang (2017) - Đầu thế kỉ XIX, cuối thế kỉ XX xã hội Việt Nam có những đổi thay rất lớn. Toàn cầu hóa đã khiến Việt Nam phải mở cửa đón những “luồng gió mới”. Trong nước, chính trị, kinh tế, xã hội đều có những thay đổi lớn làm ảnh hưởng sâu sắc đến cấu trúc xã hội, đến từng gia đình, từng cá nhân. Những đổi thay này đã được các nhà làm phim độc lập nhanh nhạy nắm bắt. Thông qua việc nghiên cứu không gian đô thị trong phim độc lập chúng tôi muốn dựng chân dung tinh thần của xã hội Việt Nam trong giai đoạn chuyển đổi từ nông thôn lên thành thị, chịu nhiều ảnh hưởng từ toàn cầu hóa
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Ngô, Thị Ánh Ninh; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2020) - Die Menschen wollen immer über die neuesten Nachrichten informiert werden,
um sich mit dem aktuellen Lebenstempo aufzuhalten. Dabei helfen die Zeitungen,
besonders Online-Zeitungen, weil sie allgegenwärtig und leicht zugänglich sind.
Gerade heutzutage finden zahlreiche Ereignisse statt, für die sich viele Menschen
interessieren und daher gibt es unzählige Artikel, die darüber geschrieben werden. Es
reicht jedoch wahrscheinlich nicht aus, Artikel in einer bestimmten Sprache zu lesen.
Wenn es sich um die selben Themen handelt, haben verschiedene Zeitungsartikel aus
verschiedenen Ländern unterschiedliche Perspektiven und Arten der Berichterstattung.
Wenn man z. B. die Artikel übe...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Bùi, Khánh Ly; Advisor: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2020) - Der vorliegenden Arbeit konzentriert sich darauf, die Probleme beim Übersetzen
der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische und die entsprechenden
Strategien anhand einer beispielhaften Übersetzung zu erkennen. Der erste Teil basiert
auf der Grundlage der Übersetzungstheorie und der syntaktischen Aspekte, die mithilfe
von Reference von Vertreter der Translatologie und Linguistik zur Erklärung relevanter
Fachbegriffe und Konzepte genutzt werden. Durch die Analyse von Beispielen werden
Probleme identifiziert, die bei der Übersetzung auftreten können. Aus der Analyse von
obengenannten Übersetzungsproblemen werden im nächsten Teil geeignete
Übersetzungsverfahren und Über...
|
- Article
Authors: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp (2017) - Bài viết này trao đổi về một số nét cơ bản trong cấu trúc ngữ pháp và đặc điểm ngữ nghĩa của danh ngữ tiếng Đức. Từ đó, trên cơ sở đối chiếu với tiếng Việt, tác giả khái quát hóa những nét tương đồng và khác biệt của danh ngữ trong hai ngôn ngữ. Đồng thời, kết quả khảo sát một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt cho thấy một vài xu hướng chuyển đổi cấu trúc danh ngữ thường thấy trong quá trình dịch, qua đó làm rõ sự khác biệt giữa danh ngữ tiếng Đức và danh ngữ tiếng Việt.
|