Browsing by Subject Ideational metafunction

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 1 of 1
  • “BÁNH TRÔI NƯỚC” AND THREE ENGLISH VERSIONS OF TRANSLATION A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Hoang, Van Van (2018)

  • This paper is concerned with a comparison of the three English versions of translation: “The Floating Cake” translated by John Balaban, “The Cake That Drifts In Water” translated by Huỳnh Sanh Thông and “Floating Sweet Dumpling” translated by Marilyn Chin with the source poem “Bánh trôi nước” by the Vietnamese renowned poetess Hồ Xuân Hương. The theoretical framework employed for analysis and comparison of the texts is systemic functional linguistics. The results show that there are both similarities and differences between the translated versions and the source poem, and between the translated versions in terms of ideational, interpersonal and textual meanings. The results also indic...

Browsing by Subject Ideational metafunction

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 1 of 1
  • “BÁNH TRÔI NƯỚC” AND THREE ENGLISH VERSIONS OF TRANSLATION A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Hoang, Van Van (2018)

  • This paper is concerned with a comparison of the three English versions of translation: “The Floating Cake” translated by John Balaban, “The Cake That Drifts In Water” translated by Huỳnh Sanh Thông and “Floating Sweet Dumpling” translated by Marilyn Chin with the source poem “Bánh trôi nước” by the Vietnamese renowned poetess Hồ Xuân Hương. The theoretical framework employed for analysis and comparison of the texts is systemic functional linguistics. The results show that there are both similarities and differences between the translated versions and the source poem, and between the translated versions in terms of ideational, interpersonal and textual meanings. The results also indic...