„한국어와 베트남어 피동표현 대조 연구 („태양의 후예‟ 소설을 중심으로)‟ 논문에서 한국어의 피동표현과 베트남의 피동표현의 공통점과 차이점을 밝히기 위해 대조 연구했다. 한국어를 객관적인 관점을 제시하기 위해 „태양의 후예‟소설을 대상으로 말뭉치를 편집했다. 피동 표현은 한국어를 베트남 학습자에게 어려운 문법이다. 또한 한국어 피동 표현은 베트남어로 번역할 때 피동 의미를 표현하면 자연스럽지 않고 어색한 의미를 가지기 때문에 능동 문장으로 전환해야 하는 경우가 많다. 그러므로 한국어를 베트남 학습자에게 한국어의 피동 표현을 쉽게 이해할 수 있고 이를 통해 베트남 학습자들이 한국어 피동 표현을 능숙하게 사용할 수 있는 목적으로 베트남어로 번역된 한국어 문학 작품의 피동 표현을 대상으로 비교 대조 연구를 진행했다.본 논문에는 한국어 학자와 베트남어 학자의 피동에 대해 관점과 피동사를 형성 방법 또는 피동문으로 변경하는 절차와 피동 의미에 대해 언급한다. 연구자는 한국어 피동표현과 베트남어 피도표현을 대상으로 피동사 형성법, 피동문의 구조, 피동 의미에 대해 비교했다. 연구방법은 주로 대조연구분야에서 잘 활용하는 방법으로 수집, 통계, 구분, 정리, 분석이다. 본 논문 내용의 자료 수집과정은 한국어의 피동표현에 관한 모든 개념과 베트남어의 피동표현에 대한 베트남 언어학자의 다양한 의견을 수렴하여 총합하였다. 베트남어에서 피동의미를 표현할 때에 긍정적인 의미이면 „được‟을 활용하며 부정적인 의미이면 „bị, phải‟를 활용한다. 그러나 한국어에서는 문장의 긍정적인 의미와 부정적인 의미에 따라 어떤 피동사 형성법을 활용하는지 명확하지 않고 구체적인 규칙이 없다. 이에는 학습자들에게도 큰 어려움이다. 본 연구에서는 두개 언어의 피동문의 구조, 피동사의 형성법을 대상으로 살펴보고 대조했다. 이 연구를 통해 저자는 외국어 학습자가 일반적인 실수를 피할 수 있도록 두 언어의 피동 표현의 유사점과 차이점을 파악했다.
Readership Map
Content Distribution
„한국어와 베트남어 피동표현 대조 연구 („태양의 후예‟ 소설을 중심으로)‟ 논문에서 한국어의 피동표현과 베트남의 피동표현의 공통점과 차이점을 밝히기 위해 대조 연구했다. 한국어를 객관적인 관점을 제시하기 위해 „태양의 후예‟소설을 대상으로 말뭉치를 편집했다. 피동 표현은 한국어를 베트남 학습자에게 어려운 문법이다. 또한 한국어 피동 표현은 베트남어로 번역할 때 피동 의미를 표현하면 자연스럽지 않고 어색한 의미를 가지기 때문에 능동 문장으로 전환해야 하는 경우가 많다. 그러므로 한국어를 베트남 학습자에게 한국어의 피동 표현을 쉽게 이해할 수 있고 이를 통해 베트남 학습자들이 한국어 피동 표현을 능숙하게 사용할 수 있는 목적으로 베트남어로 번역된 한국어 문학 작품의 피동 표현을 대상으로 비교 대조 연구를 진행했다.본 논문에는 한국어 학자와 베트남어 학자의 피동에 대해 관점과 피동사를 형성 방법 또는 피동문으로 변경하는 절차와 피동 의미에 대해 언급한다. 연구자는 한국어 피동표현과 베트남어 피도표현을 대상으로 피동사 형성법, 피동문의 구조, 피동 의미에 대해 비교했다. 연구방법은 주로 대조연구분야에서 잘 활용하는 방법으로 수집, 통계, 구분, 정리, 분석이다. 본 논문 내용의 자료 수집과정은 한국어의 피동표현에 관한 모든 개념과 베트남어의 피동표현에 대한 베트남 언어학자의 다양한 의견을 수렴하여 총합하였다. 베트남어에서 피동의미를 표현할 때에 긍정적인 의미이면 „được‟을 활용하며 부정적인 의미이면 „bị, phải‟를 활용한다. 그러나 한국어에서는 문장의 긍정적인 의미와 부정적인 의미에 따라 어떤 피동사 형성법을 활용하는지 명확하지 않고 구체적인 규칙이 없다. 이에는 학습자들에게도 큰 어려움이다. 본 연구에서는 두개 언어의 피동문의 구조, 피동사의 형성법을 대상으로 살펴보고 대조했다. 이 연구를 통해 저자는 외국어 학습자가 일반적인 실수를 피할 수 있도록 두 언어의 피동 표현의 유사점과 차이점을 파악했다.