- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Vân Anh; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2011) - Legal language has been famous for its complexity in structure, preciseness in the expressing, and obsolete words. These characteristics have resulted in a lot of difficulties for lay people to understand. For language learners, the other challenge that th (...)
|
- Thesis
Authors: Vũ, Hải Yến; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2009) - M.A. Thesis English Linguistics -- College of Foreign Languages. Vietnam National University, Hanoi, 2009; Tiếng Anh; Electronic Resources
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2012) - The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative equivalence between the novel Gone with the wind" and its translated version by Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified. Technical data from both (...)"
|
- Thesis
Authors: Phan, Thị Vân Anh; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2011) - This thesis investigates the difficulties and strategies in translating ad slogans from
English to Vietnamese. The ma
in theoretical basis of the study is involving concepts of
methods, equivalence, process and procedure of translation; as well as significant characters
of the subject
-
ad slogans. The research begins with comparison and quantitative and
qualitative analys
is of 100 ad slogans and equivalents under three categories: lexical, structure
and puns. This aims at finding out common translating tendencies and typical characteristics
of English
-
Vietnamese translation of ad slogans. The result is also the base ...
|
- Thesis
Authors: Lê, Thị Thủy; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2009) - Electronic Resources
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Minh Ngọc; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2010) - This study surve
yed some technical materials of the Thanh tri Bridge Construction Project in
both English and Vietnamese version to find out how the Road Bridge Engineering (RBE)
terminologies are translated from English to Vietnamese by the translators/ interpreters of t
he
project. The author collected 747 general RBE terminologies and 141 specified RBE
terminologies (including Material Section and Electric Section) from the technical documents
of the Thanh Tri Bridge Construction Project. Analysis of those terminologies
in comparison
with theory of translation methods and translation procedures was conducted. As a result, the
re...
|
- Thesis
Authors: Phạm, Thị Minh Chiên; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2010) - This paper is intended to deal with the English translation of Vietnamese Traditional Medicine texts. It aims at clarifying and discussing some characteristics of VTM texts and then giving suggestions on strategies and techniques used in translating VTM texts and standardization of English translation of VTM. It also analyzes common mistakes and figures out the reasons for this present chaotic situation.; M.A Thesis. English Linguistics – University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hanoi, 2010; Electronic Resources
|
- Thesis
Authors: Bùi, Thị Huyền Trang; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2010) - The paper is intended to deal with one of the problems in translating English into Vietnamese of technical terms in the Primary Education for Disadvantaged Children (PEDC) Project. It is aimed at classifying and discussing the terms to find out their features and structural patterns that can help the translators and readers to have a better understanding of the terms.; M.A. Thesis English Linguistics -- University of languges and international studies. Vietnam National University, Hanoi, 2010; Electronic Resources
|
- -
Authors: Đỗ, Phương Linh Chi; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2014) - The thesis focuses on translation methods and procedures of English medical terms. It is aimed at investigating the characteristics of medical terms in order to help the translators and learners have a clear understanding of the terms. Attempts are also made to identify methods as well as procedures used in translating medical terms in the textbook “English in Medicine”.
|
- Thesis
Authors: Lương, Thị Ngân; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2011) - This thesis focuses on Vietnamese – English translation of construction texts, an important and interesting field of translation. It aims at investigating the fundamental aspects in translation of construction texts, specifically lexical items and syntactic features.
The study starts with the theoretical background which elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the characteristics of technical translation and typical features of construction texts. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of lexical items and syntactic features in construction texts is car...
|
- -
Authors: Bùi, Thị Mai Anh; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2014) - This thesis examines the translation quality assessment of the Vietnamese version of the novel The Notebook translated by Petal Lê. The Introduction states the rationale for the study as well as establishes the objectives, scope and methods of the study.
|
- Theses
Authors: Nguyễn, Hà My; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2018) - Translation Studies always draws attention from students of English as a second language and from translators who are major in Linguistics. And terminology translation has been also aroused more concern from translators in recent time. In this research, the analysis of English Vietnamese translation of Electronics and Electrical engineering is studied. The purpose of this research is to classify Electronics and Electrical Engineering terminology, then figure out the strategies used to transfer them from English to Vietnamese.
Terminologies are taken from a dictionary in Electronics and Electrical Engineering. These words were categories into two groups: single (simple) and nominal (c...
|
- Thesis
Authors: Hoàng, Hải Chi; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2021) - Needless to say, Vietnamese readers today have been approaching to a huge
number of foreign literary works through their translations, and this raises the
questions regarding their quality and requires a wise readership. Therefore, it
attracts the attention of many linguists and translators who have an intense
awareness of the importance of translated works and triggers controversial debates.
The controversy is still on-going, which urges researchers to carry out more
investigations on the quality of translations to find the persuasive answers.
In an attempt to settle the situation, the researcher conducts a study what will
assess the English-Vietnamese translation of conversa...
|
- Thesis
Authors: Triệu, Thu Hằng; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2015) - Needless to say, people today can approach innumerable foreign literature works through their translations; however, the questions regarding the quality of a good translation still triggers ongoing debates. With the deep concerns about the issue, the researcher conducts a study entitled: ―A Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald. This study firstly aims at reviewing different models for translation quality assessment all over the world and indicating the comprehensive model for assessing the translation of literary works, which is the model proposed by House (1997). Secondly, based on the model proposed by House (1997), the study as...
|
- Thesis
Authors: Phạm, Thị Thủy; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2015) - The present study focuses on the evaluation of translation quality of English-Vietnamese
fictional prose, more specifically, of English-Vietnamese short stories. To achieve this aim,
we have taken the data from Australian Short Stories collection (2005). The data comprise
five Australian short stories (with the total word count being 19,725) and their translations.
The data for the research also collected from a survey questionnaire conducted on 370
native Vietnamese speakers, and a focus group interview to validate the naturalness of a
number of sentences in the Vietnamese translations. The research methods employed in this study are a combination of qualitative analyses
by me...
|
- Dissertation
Authors: Nguyễn, Ninh Bắc; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2021) - The thesis aimed to explore the intercultural competence (IC) performed by English – Vietnamese simultaneous interpreters (SIrs) via intercultural communicative (ICC) transfers during their real – life work sessions. A review of different competence models of interpreters showed that IC is a required component in making up a professional interpreter. The list of intercultural transfers recommended by Quang (2014) was used as the analytical framework for this thesis. Accordingly, there are absolute linguistic transfer (coded as S1), relative linguistic transfer (S2), communicative transfer (S3), and intercultural transfer (S4). In terms of methodology, the research combined qualitativ...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Hoàn; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2012) - This minor thesis has conducted a comprehensive research and analysis into the translation quality of Chapter 6 – The Call of the Wild by Jack London. The researcher based the analysis on J. House’s model with 8 dimensions elaborated in two categories: Lan (...)
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Vân Anh; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2014) - This research was carried out in an attempt to solve the problems of students’ poor writing performance at Sơn Dương High School. A hypothetical solution – the use of genre-based approach to teach writing – was tested in this study through a small-scale action research project. The study was conducted in the form of an action research, with the participation of 38 students from class 10A1
|
- Thesis
Authors: Mai, Văn Trọng; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2014) - This study aims at assessi
ng the quality of the English translation of the
Vietnamese Criminal Procedure Code. Among various approaches to, criteria
and models for translation quality assessment, House’s model is selected in
this study because it comprises a comprehensive set of pa
rameters for
assessing functional and pragmatic equivalence of the translation text.
The analysis of and comparison between the ST and TT has yielded
significant results and implications for translating legal texts. Accordingly,
the TT is a “second origina
l” or covert one; semantic translation method and
text
-
normative equivalence type are suggested for the translation of s...
|
- Theses
Authors: Nguyễn, Thị Nhung; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2019) - The study aims at evaluating the Vietnamese English translation of the book ‘Dumb Luck” byZinoman and Cam (2002)using House’s (2015)model of translation quality assessment. The study is designed to seek answers whether the translation meets the standard of quality according to House’s (2015) model and to draw some implications from the translation. In the study, basic concepts of translation theory in general and literary translation in particular were revealed. House’s (2015) model was introduced and applied to analyze and compare Vietnamese source text and its English target text to assessing the quality of the translation. Finally, conclusions on findings with some limitations as w...
|