Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert. Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l
Readership Map
Content Distribution
Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert. Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l