DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Hoa Bằng | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T14:22:11Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T14:22:11Z | - |
dc.date.issued | 1943 | - |
dc.identifier.citation | Hoa Bằng (1943). Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam. Tri Tân: Tạp chí văn hóa ra hàng tuần, Số 86 (11/03/1943), trang 2,17 | vi |
dc.identifier.uri | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 | - |
dc.description.abstract | ""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc." | vi |
dc.language.iso | vi | vi |
dc.publisher | Ty Trị Sự | vi |
dc.relation.ispartof | Tri Tân : Tạp chí ra hằng tuần | - |
dc.subject | Tiếng Việt | vi |
dc.subject | Người Việt | vi |
dc.subject | Từ ngữ học | vi |
dc.title | Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam | vi |
dc.type | Journal Article | vi |
Appears in Collections: | Tạp chí quý hiếm |
Size : 273,72 kB
Format : Adobe PDF
Readership Map
Content Distribution
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Hoa Bằng | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T14:22:11Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T14:22:11Z | - |
dc.date.issued | 1943 | - |
dc.identifier.citation | Hoa Bằng (1943). Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam. Tri Tân: Tạp chí văn hóa ra hàng tuần, Số 86 (11/03/1943), trang 2,17 | vi |
dc.identifier.uri | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/102089 | - |
dc.description.abstract | ""Phong trần hầu nhụt chí lao lung". Theo thiển kiến thì chừng tác giả câu thơ ấy muốn nói: vì từng trải những bước phong trần giày giạn, nên cái chí (nếu viết "tr" thì là "trí khôn") lỗi lạc của nam nhi gần phải cùn nhụt mất rồi! Nếu vậy thì người viết câu ấy đã hiểu nhầm hai chữ "lao lung". Cứ nghĩa đen từng chữ thì "lao" là "cũi", "lung" là lồng. Dùng ra nghĩa bóng là giam cầm ràng buộc." | vi |
dc.language.iso | vi | vi |
dc.publisher | Ty Trị Sự | vi |
dc.relation.ispartof | Tri Tân : Tạp chí ra hằng tuần | - |
dc.subject | Tiếng Việt | vi |
dc.subject | Người Việt | vi |
dc.subject | Từ ngữ học | vi |
dc.title | Góp chút kiến giải vào từ ngữ học: Người Nam cần phải viết đúng tiếng Nam | vi |
dc.type | Journal Article | vi |
Appears in Collections: | Tạp chí quý hiếm |
Size : 273,72 kB
Format : Adobe PDF