Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLê, Thị Hoài Thanh-
dc.date.accessioned2019-09-11T03:15:45Z-
dc.date.available2019-09-11T03:15:45Z-
dc.date.issued2019-04-26-
dc.identifier.citation1. Diệp Quang Ban, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2. NXB Giáo dục. 2. Lê Biên, 1999. Từ loại tiếng Việt hiện đại, NXB Giáo dục. 3. Nguyễn Tài Cẩn, 1999. Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 4. Lê Dũng, 1998. Ngữ pháp tiếng Anh, NXB giáo dục. 5. Đinh Văn Đức, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại. NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 6. Phan Ha, 1999. Cấu trúc cơ bản trong tiếng Anh. NXB Giáo dục. 7. Cao Xuân Hạo, 1991. Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng (quyển 1). NXB Khoa học xã hội. 8. Cao Xuân Hạo, 1998. Về yếu tố thời, thì, thể trong tiếng Việt, Ngôn ngữ số 5. 9. Hoàng Xuân Hoa, 2001. So sánh đối chiếu cách diễn đạt tiếng Anh-Tiếng Việt phát triển kỹ năng Viết đoạn cho sinh viên đại học. Ngôn ngữ số 6. 10. Phạm Thị Tuyết Hương, 2004. Nguyên nhân của một số lỗi học sinh Việt Nam hay mắc phải khi học tiếng Anh. Ngôn ngữ và đời sống, 7 (105). 11. Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn, 1986. Giao thoa và chuyển di, Ngôn ngữ học: Khuynh hướng-Lĩnh vực- Khái niệm (Tập 2), NXB Khoa học và Xã hội, Hà Nội.460 Lê Thị Hoài Thanh 12. Nguyễn Xuân Quang, The Role of the Vietnamse Language in the English Teaching and Learning in Vietnam. MA Thesis. 13. Nguyễn Tất Thắng, 2004. Sự đa dạng về ngữ nghĩa và cấu trúc của từ có. Ngôn ngữ 7. 14. Lê Quang Thiêm, 2004. Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 15. Nguyễn Thị Hạnh Trang, 1999. Mother Tongue Interference in Vietnamese Learners’ Written English. MA Thesis. 16. Hoàng Tuyết, 2005. Tạp chí Tâm lý học, 6 (75) 17. Anderson, R.W, The Relationship Between First Language Transfer and Second Language Overgeneralization. Washington DC: TESOL, Georgetown University Press. 18. Azar B. S, 1991. Understanding and using grammar. Prentice Hall Regents. 19. Brown, H.D, 1994. Principles of Language Learning & Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents. 20. Cathy, B, 2002. Transference/ Cross Linguistics Influence. Volume 56/1 January 2002. Oxford University Press. 21. Ellis, R, 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 22. Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt, 1993. Dictionary of language teaching & applied linguistics. Longman Publishers. 23. John Flower, 2001. Cách dùng cụm động từ trong tiếng Anh. NXB Trẻ. 24. Odlin, T, 1989. Language Transfer. Cross-Linguistics Influence in Language Learning, Cambridge: Cambridge University Press.vi
dc.identifier.isbn978-604-9805-71-4-
dc.identifier.urihttp://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67161-
dc.description.abstractSự chuyển di giữa tiếng mẹ đẻ (L1) và tiếng Anh (L2) trong quá trình học ở giai đoạn bắt đầu là điều tất yếu. Xu hướng chuyển di những kiến thức ngôn ngữ có trước một cách rất “kinh tế” và hữu ích này giúp cho quá trình học dễ dàng hơn. Bài báo trình bày những tương đồng trong quá trình học Viết tiếng Anh ở cấp độ ngữ, câu và các thành phần trong câu của SV cao đẳng không chuyên ngữ. Những hiện tượng giống nhau trong 2 ngôn ngữ là tiền đề thuận lợi cho việc ghi nhớ, nắm vững nhanh chóng các hiện tượng ngôn ngữ của L2 và có thể nhanh chóng chuyển những hiểu biết và kỹ năng, kỹ xảo sẵn có của mình từ L1 sang L2. Transference between mother tongue (L1) and English (L2) during initial learning is essential. The tendency to move to a more “economic” and prior-informed knowledge of this language helps to make the learning process easier. This paper presents similarities in learning English at the level of phrases, sentences and sentence components of non-collegiate students. The same phenomena in two languages are favorable for memorizing, quickly mastering L2’s language phenomena, and can quickly transform the knowledge and skills available from L1 to L2.vi
dc.description.sponsorshipULISvi
dc.language.isovivi
dc.publisherNHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘIvi
dc.subjectTương đồngvi
dc.subjectNgữvi
dc.subjectCâuvi
dc.subjectThành phần câuvi
dc.titleCHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮvi
dc.typeThesisvi
dc.contributor.conferenceNGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAMvi
dc.contributor.schoolTrường CĐSP Trung ương Nha Trangvi
dc.description.generalnoteTransference, phrases, sentences, sentence components.vi
Appears in Collections:ULIS - Conference Papers


  • LÊ THỊ HOÀI THANH.pdf
    • Size : 4,33 MB

    • Format : Adobe PDF

    • View : 
    • Download : 
  • Full metadata record
    DC FieldValueLanguage
    dc.contributor.authorLê, Thị Hoài Thanh-
    dc.date.accessioned2019-09-11T03:15:45Z-
    dc.date.available2019-09-11T03:15:45Z-
    dc.date.issued2019-04-26-
    dc.identifier.citation1. Diệp Quang Ban, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2. NXB Giáo dục. 2. Lê Biên, 1999. Từ loại tiếng Việt hiện đại, NXB Giáo dục. 3. Nguyễn Tài Cẩn, 1999. Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 4. Lê Dũng, 1998. Ngữ pháp tiếng Anh, NXB giáo dục. 5. Đinh Văn Đức, 2001. Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại. NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 6. Phan Ha, 1999. Cấu trúc cơ bản trong tiếng Anh. NXB Giáo dục. 7. Cao Xuân Hạo, 1991. Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng (quyển 1). NXB Khoa học xã hội. 8. Cao Xuân Hạo, 1998. Về yếu tố thời, thì, thể trong tiếng Việt, Ngôn ngữ số 5. 9. Hoàng Xuân Hoa, 2001. So sánh đối chiếu cách diễn đạt tiếng Anh-Tiếng Việt phát triển kỹ năng Viết đoạn cho sinh viên đại học. Ngôn ngữ số 6. 10. Phạm Thị Tuyết Hương, 2004. Nguyên nhân của một số lỗi học sinh Việt Nam hay mắc phải khi học tiếng Anh. Ngôn ngữ và đời sống, 7 (105). 11. Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn, 1986. Giao thoa và chuyển di, Ngôn ngữ học: Khuynh hướng-Lĩnh vực- Khái niệm (Tập 2), NXB Khoa học và Xã hội, Hà Nội.460 Lê Thị Hoài Thanh 12. Nguyễn Xuân Quang, The Role of the Vietnamse Language in the English Teaching and Learning in Vietnam. MA Thesis. 13. Nguyễn Tất Thắng, 2004. Sự đa dạng về ngữ nghĩa và cấu trúc của từ có. Ngôn ngữ 7. 14. Lê Quang Thiêm, 2004. Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học quốc gia Hà Nội. 15. Nguyễn Thị Hạnh Trang, 1999. Mother Tongue Interference in Vietnamese Learners’ Written English. MA Thesis. 16. Hoàng Tuyết, 2005. Tạp chí Tâm lý học, 6 (75) 17. Anderson, R.W, The Relationship Between First Language Transfer and Second Language Overgeneralization. Washington DC: TESOL, Georgetown University Press. 18. Azar B. S, 1991. Understanding and using grammar. Prentice Hall Regents. 19. Brown, H.D, 1994. Principles of Language Learning & Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents. 20. Cathy, B, 2002. Transference/ Cross Linguistics Influence. Volume 56/1 January 2002. Oxford University Press. 21. Ellis, R, 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 22. Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt, 1993. Dictionary of language teaching & applied linguistics. Longman Publishers. 23. John Flower, 2001. Cách dùng cụm động từ trong tiếng Anh. NXB Trẻ. 24. Odlin, T, 1989. Language Transfer. Cross-Linguistics Influence in Language Learning, Cambridge: Cambridge University Press.vi
    dc.identifier.isbn978-604-9805-71-4-
    dc.identifier.urihttp://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67161-
    dc.description.abstractSự chuyển di giữa tiếng mẹ đẻ (L1) và tiếng Anh (L2) trong quá trình học ở giai đoạn bắt đầu là điều tất yếu. Xu hướng chuyển di những kiến thức ngôn ngữ có trước một cách rất “kinh tế” và hữu ích này giúp cho quá trình học dễ dàng hơn. Bài báo trình bày những tương đồng trong quá trình học Viết tiếng Anh ở cấp độ ngữ, câu và các thành phần trong câu của SV cao đẳng không chuyên ngữ. Những hiện tượng giống nhau trong 2 ngôn ngữ là tiền đề thuận lợi cho việc ghi nhớ, nắm vững nhanh chóng các hiện tượng ngôn ngữ của L2 và có thể nhanh chóng chuyển những hiểu biết và kỹ năng, kỹ xảo sẵn có của mình từ L1 sang L2. Transference between mother tongue (L1) and English (L2) during initial learning is essential. The tendency to move to a more “economic” and prior-informed knowledge of this language helps to make the learning process easier. This paper presents similarities in learning English at the level of phrases, sentences and sentence components of non-collegiate students. The same phenomena in two languages are favorable for memorizing, quickly mastering L2’s language phenomena, and can quickly transform the knowledge and skills available from L1 to L2.vi
    dc.description.sponsorshipULISvi
    dc.language.isovivi
    dc.publisherNHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘIvi
    dc.subjectTương đồngvi
    dc.subjectNgữvi
    dc.subjectCâuvi
    dc.subjectThành phần câuvi
    dc.titleCHUYỂN DI TÍCH CỰC TRONG QUÁ TRÌNH HỌC VIẾT TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN CAO ĐẲNG KHÔNG CHUYÊN NGỮvi
    dc.typeThesisvi
    dc.contributor.conferenceNGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAMvi
    dc.contributor.schoolTrường CĐSP Trung ương Nha Trangvi
    dc.description.generalnoteTransference, phrases, sentences, sentence components.vi
    Appears in Collections:ULIS - Conference Papers


  • LÊ THỊ HOÀI THANH.pdf
    • Size : 4,33 MB

    • Format : Adobe PDF

    • View : 
    • Download : 


  • Loading...