Browsing by Author Đinh, Hồng Vân

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 31
  • 27.1.9.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2011)

  • Phiên dịch là một hoạt động trí óc cần có những kỹ năng chuyên biệt. Một trong những kỹ năng không thể thiếu là nghe hiểu. Nghe hiểu của phiên dịch viên có nhiều điểm tương đồng với nghe hiểu thông thường nhưng cũng có những đặc thù riêng. Để có thể hiểu chính xác ý định giao tiếp và nội dung của thông điệp, người học nghề phiên dịch cần được rèn luyện nhiều thao tác quan trọng như nắm nghĩa của phát ngôn, nâng cao tốc độ phân tích thông tin, hình dung ra nội dung của phát ngôn, xác định các phân đoạn của phát ngôn, nghe và hiểu các con số, gắn kết ý nghĩa thông báo với các biểu thức ngôn ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích, trích xuất các ý cấu thành của thông tin, kích hoạt các ký ứ...

  • V_L2_00719.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2006)

  • Tìm hiểu lịch sử vấn đề dạng bị động và quan niệm lý luận của một số tác giả; Mô tả và khảo sát các cấu trúc cú pháp biểu thị ý nghĩa bị động trong tiếng Pháp; Tìm hiểu các chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp; Nghiên cứu việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt sử dụng một số từ như : "bị, được, do". Tìm những cách dạy có hiệu quả để giúp cho người Việt Nam học tiếng Pháp có khả năng sử dụng được hiện tượng ngoại ngữ này trong các quá trình hiểu (nghe-đọc)

  • item.jpg
  • Conference Paper


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2020)

  • Hình thức đào tạo hỗn hợp đã xuất hiện từ lâu ở một số cơ sở đào tạo có uy tín ở các nước phát triển và đã chứng tỏ được hiệu quả của nó. Theo các nhà nghiên cứu, đây sẽ là hình thức dạy học phổ biến trong tương lai gần chứ không phải chỉ trong thời kỳ dịch bệnh. Tuy nhiên, hiện nay, tồn tại nhiều cách hiểu khác nhau về hình thức dạy - học này. Nhiều khái niệm được đề cập như dạy học trực tuyến (online), dạy học lai ghép (hybrid), dạy học phối hợp, dạy học hỗn hợp, dạy học kết hợp (blended). Vì vậy, cần phải có sự phân biệt rõ ràng về các loại hình dạy - học này. Dựa trên các kết quả nghiên cứu của các chuyên gia, chúng tôi sẽ so sánh, đối chiếu để làm rõ những nét tương đồng và dị bi...

  • ĐINH HỒNG VÂN.2012.Dịch ngôn ngữ và dịch ngôn bản, Tạp chí Ngôn ngữ.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2012-09-21)

  • Dịch không chỉ là hoạt động nhằm làm cho mọi người không cùng cộng đồng ngôn ngữ có thể hiểu được nhau, đây là loại dịch ngôn bản. mà còn là một trong những hoạt động có mặt trong hầu hết các chương trình dạy-học ngoại ngữ. Ở mỗi lĩnh vực, dịch có đặc điểm và mục đích khác nhau. Mục đích chính của dịch trong dạy-học ngoại ngữ là giúp cho người học nhớ từ vựng và thuộc ngữ pháp; người dạy sử dụng dịch để kiểm tra xem người học đã đạt được hai mục tiêu này chưa. Vì vậy, hoạt động này được gọi tên là dịch sư phạm hay dịch ngôn ngữ vì các yếu tố ngôn ngữ được đặt lên hàng đầu. Dịch ngôn bản là một hoạt động giao tiếp đích thực vì phải tính đến tất cả các yếu tố cấu thành của tình huống gi...

  • ĐINH HỒNG VÂN.2012.Enseigner la grammaire en contexte le cas du français au Vietnam.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2012-08-17)

  • Ngữ pháp luôn đóng vai trò quan trọng trong dạy-học tiếng Pháp ở Việt Nam. Tuy nhiên, trước tình hình ngày càng nhiều người học tiếng Pháp để du học, phương pháp giảng dạy ngữ pháp cần được điều chỉnh. Báo cáo mô tả thực trạng của việc giảng dạy ngữ pháp ở các cơ sở đào tạo của Việt Nam. Hiện nay, việc dạy-học ngữ pháp vẫn mang nặng tính truyền thống: ngay từ những giờ học đầu tiên đã chủ yếu là ngữ pháp tường minh; quá nhiều kiến thức về siêu ngôn ngữ; nhiều nội dung còn gây tranh cãi như "mạo từ xác định/không xác định", "các động từ chỉ sự chuyển động chia ở thời quá khứ với trợ động từ être", "thời tương lai đơn giản của các động từ nhóm một được hình thành trên cơ sở động từ nguy...

  • FR_2020_NguyenThiBaNinh.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Đinh, Hồng Vân;  Advisor: Nguyễn, Thị Bá Ninh (2020)

  • Dans le cadre de mon travail de recherche, je procèderai à l’investigation des divergences dans l’expression de la temporalité, en particulier, l’expression du futur entre le français et le vietnamien. En effet, il existe en français deux temps verbaux pour exprimer une action ou bien un procès qui se passe dans le temps à venir. Ils s’agissent du futur proche et futur simple. Sur le plan modal, ils font partie de l’indicatif, à savoir que ce mode permet à l’énonciateur de présenter un fait (phénomène, action, état) comme réel, probable ou certain, c’est-à-dire qui s’est réalisé, se réalise effectivement et se réalisera prochainement. Toutefois, entre eux existent les distinct...

  • 26.2.4.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2010)

  • Để đáp ứng được yêu cầu của giao tiếp quốc tế, việc dạy-học kỹ năng nghe hiểu cần được quan tâm một cách đúng mức. Nghiên cứu kỹ năng hiểu trên các bình diện tâm lý cũng như dụng học này sẽ cho thấy các đặc điểm và các bước của quá trình nghe hiểu. Đây sẽ là cơ sở để cải tiến phương pháp, nâng cao chất lượng dạy-học kỹ năng quan trọng này.

  • ĐINH HỒNG VÂN.2010.La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2010-04-26)

  • Hơn bao giờ hết, hiện nay, nhu cầu giới thiệu văn học Việt Nam ra quốc tế đang đặt ra cho dịch thuật một khối lượng công việc khổng lồ. Tuy nhiên, được ví như những tấm gương phản chiếu của một nền văn hóa, các tác phẩm văn học khiến nhiều dịch giả phải chùn bước. Các dịch giả thường phải tự hỏi: làm thế nào để có thể chuyển tải được vô số các yếu tố văn hóa trong các tác phẩm văn học? Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, bài viết sẽ đưa ra một vài gợi ý để góp phần hỗ trợ các dịch giả trước những thách thức do các yếu tố văn hóa đặt ra. Sau khi giới thiệu sơ bộ về Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, bài viết sẽ phân tích yếu tố nghĩa ngôn bản và tầm quan trọng của kỹ năng trừu tư...

  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Tạ, Hữu Trung Quý;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2022)

  • Au cours des dernières années, il faut déplorer que le nombre de mauvaises traductions dans le marché littéraire vietnamien ne cesse d’augmenter. En effet, en se basant sur la Théorie interprétative de la traduction (TIT), notre étude vise à souligner l’importance des compléments linguistiques et extralinguistiques lors du processus de la restitution du vouloir dire de l’auteur ainsi que les effets produits dans l’ouvrage original. Notre travail de recherche a pour objectif de mettre en illustration de la TIT en analysant un corpus construit des deux traductions vietnamiennes du roman L’Amant de Marguerite Duras, la première de Dinh Kinh Hiet (1987) et la deuxième de Le Ngoc Mai (2007...

  • FR_2017_HaHuyenTrang.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Hà, Huyền Trang;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2017)

  • Lors de la rédaction de ce mémoire, je vise à acquérir trois grands objectifs principaux: Saisir les éléments culturels exprimés dans le trésor des proverbes météorologiques Vietnamiens et celui des français. Découvrir les similitudes, les différences dans les proverbes sur la météo de deux pays. Promouvoir l'intérêt, la curiosité pour l'apprentissage des proverbes des élèves, des étudiants. De plus, ce mémoire me donne une bonne occasion de découvrir la culture de deux pays

  • 04054000103.pdf.jpg
  • -


  • Authors: Nguyễn, Tuấn Anh;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2016)

  • Not re travail porte sur les « problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Français ». Il se compose de 3 chapitres. Le premier chapitre constitue le cadre théorique de la recherche. Nous voudrions y présenter des fondements théo riques, des conceptions différentes de la traduction qui jouent un rôle primordial dans la collecte et l’analyse du corpus présenté dans le deuxième chapitre de cette étude. Nous n’avons pas l’ambition de présenter les éléments théoriques de façon exhausti ve, nous essayerons de les classer selon un ordre allant du plus élémentaire au plus complexe . Le deuxièm...

  • ĐINH HỒNG VÂN.pdf.jpg
  • Working Paper


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2018-04-16)

  • Bao cao nay nhằm mục đích: (1) giơi thiêu một sô net cơ bản của Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản, (2) trinh bay nội dung cơ bản của hai giai đoan hiêu va diễn đat trong dịch thuật va (3) trinh bay nhưng tiêu chí đanh gia bản dịch đươc cac tac giả Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản lựa chon va khuyên dùng. Bao cao đươc viêt trên cơ sở cac nghiên cưu gần đây của tac giả vê viêc ap dụng Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản vao dịch va đao tao dịch Phap-Viêt ở Viêt Nam. Kêt quả cho thấy một sô han chê của viêc ap dụng phương phap dịch ngôn ngư trong dịch giao tiêp. Mặt khac, nghiên cưu cũng co nhưng đê xuất cho viêc nâng cao chất lương hiêu va diễn đat trong dịch thuật. Viêc trinh bay cac tiêu chí...

  • 04054000071.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Hồng Hạnh;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2015)

  • The study investigates the applicability of critical strategy in group work to the teaching of speaking skills for the second year students at English Department of Hong Duc University. Two survey questionnaires and four classroom observations were used to examine the teachers' and students' attitudes and beliefs towards CS in groups, the reality of application, the difficulties faced by the teachers and students as well as the possible suggestions to improve CS in group work for life long learning process. Results of the study showed that both groups of teachers and students are fully aware of the sheer importance of CS in group work to the students' speaking skills improvement. Usin...

Browsing by Author Đinh, Hồng Vân

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 31
  • 27.1.9.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2011)

  • Phiên dịch là một hoạt động trí óc cần có những kỹ năng chuyên biệt. Một trong những kỹ năng không thể thiếu là nghe hiểu. Nghe hiểu của phiên dịch viên có nhiều điểm tương đồng với nghe hiểu thông thường nhưng cũng có những đặc thù riêng. Để có thể hiểu chính xác ý định giao tiếp và nội dung của thông điệp, người học nghề phiên dịch cần được rèn luyện nhiều thao tác quan trọng như nắm nghĩa của phát ngôn, nâng cao tốc độ phân tích thông tin, hình dung ra nội dung của phát ngôn, xác định các phân đoạn của phát ngôn, nghe và hiểu các con số, gắn kết ý nghĩa thông báo với các biểu thức ngôn ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích, trích xuất các ý cấu thành của thông tin, kích hoạt các ký ứ...

  • V_L2_00719.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2006)

  • Tìm hiểu lịch sử vấn đề dạng bị động và quan niệm lý luận của một số tác giả; Mô tả và khảo sát các cấu trúc cú pháp biểu thị ý nghĩa bị động trong tiếng Pháp; Tìm hiểu các chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp; Nghiên cứu việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt sử dụng một số từ như : "bị, được, do". Tìm những cách dạy có hiệu quả để giúp cho người Việt Nam học tiếng Pháp có khả năng sử dụng được hiện tượng ngoại ngữ này trong các quá trình hiểu (nghe-đọc)

  • item.jpg
  • Conference Paper


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2020)

  • Hình thức đào tạo hỗn hợp đã xuất hiện từ lâu ở một số cơ sở đào tạo có uy tín ở các nước phát triển và đã chứng tỏ được hiệu quả của nó. Theo các nhà nghiên cứu, đây sẽ là hình thức dạy học phổ biến trong tương lai gần chứ không phải chỉ trong thời kỳ dịch bệnh. Tuy nhiên, hiện nay, tồn tại nhiều cách hiểu khác nhau về hình thức dạy - học này. Nhiều khái niệm được đề cập như dạy học trực tuyến (online), dạy học lai ghép (hybrid), dạy học phối hợp, dạy học hỗn hợp, dạy học kết hợp (blended). Vì vậy, cần phải có sự phân biệt rõ ràng về các loại hình dạy - học này. Dựa trên các kết quả nghiên cứu của các chuyên gia, chúng tôi sẽ so sánh, đối chiếu để làm rõ những nét tương đồng và dị bi...

  • ĐINH HỒNG VÂN.2012.Dịch ngôn ngữ và dịch ngôn bản, Tạp chí Ngôn ngữ.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2012-09-21)

  • Dịch không chỉ là hoạt động nhằm làm cho mọi người không cùng cộng đồng ngôn ngữ có thể hiểu được nhau, đây là loại dịch ngôn bản. mà còn là một trong những hoạt động có mặt trong hầu hết các chương trình dạy-học ngoại ngữ. Ở mỗi lĩnh vực, dịch có đặc điểm và mục đích khác nhau. Mục đích chính của dịch trong dạy-học ngoại ngữ là giúp cho người học nhớ từ vựng và thuộc ngữ pháp; người dạy sử dụng dịch để kiểm tra xem người học đã đạt được hai mục tiêu này chưa. Vì vậy, hoạt động này được gọi tên là dịch sư phạm hay dịch ngôn ngữ vì các yếu tố ngôn ngữ được đặt lên hàng đầu. Dịch ngôn bản là một hoạt động giao tiếp đích thực vì phải tính đến tất cả các yếu tố cấu thành của tình huống gi...

  • ĐINH HỒNG VÂN.2012.Enseigner la grammaire en contexte le cas du français au Vietnam.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2012-08-17)

  • Ngữ pháp luôn đóng vai trò quan trọng trong dạy-học tiếng Pháp ở Việt Nam. Tuy nhiên, trước tình hình ngày càng nhiều người học tiếng Pháp để du học, phương pháp giảng dạy ngữ pháp cần được điều chỉnh. Báo cáo mô tả thực trạng của việc giảng dạy ngữ pháp ở các cơ sở đào tạo của Việt Nam. Hiện nay, việc dạy-học ngữ pháp vẫn mang nặng tính truyền thống: ngay từ những giờ học đầu tiên đã chủ yếu là ngữ pháp tường minh; quá nhiều kiến thức về siêu ngôn ngữ; nhiều nội dung còn gây tranh cãi như "mạo từ xác định/không xác định", "các động từ chỉ sự chuyển động chia ở thời quá khứ với trợ động từ être", "thời tương lai đơn giản của các động từ nhóm một được hình thành trên cơ sở động từ nguy...

  • FR_2020_NguyenThiBaNinh.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Đinh, Hồng Vân;  Advisor: Nguyễn, Thị Bá Ninh (2020)

  • Dans le cadre de mon travail de recherche, je procèderai à l’investigation des divergences dans l’expression de la temporalité, en particulier, l’expression du futur entre le français et le vietnamien. En effet, il existe en français deux temps verbaux pour exprimer une action ou bien un procès qui se passe dans le temps à venir. Ils s’agissent du futur proche et futur simple. Sur le plan modal, ils font partie de l’indicatif, à savoir que ce mode permet à l’énonciateur de présenter un fait (phénomène, action, état) comme réel, probable ou certain, c’est-à-dire qui s’est réalisé, se réalise effectivement et se réalisera prochainement. Toutefois, entre eux existent les distinct...

  • 26.2.4.pdf.jpg
  • Article


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2010)

  • Để đáp ứng được yêu cầu của giao tiếp quốc tế, việc dạy-học kỹ năng nghe hiểu cần được quan tâm một cách đúng mức. Nghiên cứu kỹ năng hiểu trên các bình diện tâm lý cũng như dụng học này sẽ cho thấy các đặc điểm và các bước của quá trình nghe hiểu. Đây sẽ là cơ sở để cải tiến phương pháp, nâng cao chất lượng dạy-học kỹ năng quan trọng này.

  • ĐINH HỒNG VÂN.2010.La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels.pdf.jpg
  • Other


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2010-04-26)

  • Hơn bao giờ hết, hiện nay, nhu cầu giới thiệu văn học Việt Nam ra quốc tế đang đặt ra cho dịch thuật một khối lượng công việc khổng lồ. Tuy nhiên, được ví như những tấm gương phản chiếu của một nền văn hóa, các tác phẩm văn học khiến nhiều dịch giả phải chùn bước. Các dịch giả thường phải tự hỏi: làm thế nào để có thể chuyển tải được vô số các yếu tố văn hóa trong các tác phẩm văn học? Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, bài viết sẽ đưa ra một vài gợi ý để góp phần hỗ trợ các dịch giả trước những thách thức do các yếu tố văn hóa đặt ra. Sau khi giới thiệu sơ bộ về Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, bài viết sẽ phân tích yếu tố nghĩa ngôn bản và tầm quan trọng của kỹ năng trừu tư...

  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Tạ, Hữu Trung Quý;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2022)

  • Au cours des dernières années, il faut déplorer que le nombre de mauvaises traductions dans le marché littéraire vietnamien ne cesse d’augmenter. En effet, en se basant sur la Théorie interprétative de la traduction (TIT), notre étude vise à souligner l’importance des compléments linguistiques et extralinguistiques lors du processus de la restitution du vouloir dire de l’auteur ainsi que les effets produits dans l’ouvrage original. Notre travail de recherche a pour objectif de mettre en illustration de la TIT en analysant un corpus construit des deux traductions vietnamiennes du roman L’Amant de Marguerite Duras, la première de Dinh Kinh Hiet (1987) et la deuxième de Le Ngoc Mai (2007...

  • FR_2017_HaHuyenTrang.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Hà, Huyền Trang;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2017)

  • Lors de la rédaction de ce mémoire, je vise à acquérir trois grands objectifs principaux: Saisir les éléments culturels exprimés dans le trésor des proverbes météorologiques Vietnamiens et celui des français. Découvrir les similitudes, les différences dans les proverbes sur la météo de deux pays. Promouvoir l'intérêt, la curiosité pour l'apprentissage des proverbes des élèves, des étudiants. De plus, ce mémoire me donne une bonne occasion de découvrir la culture de deux pays

  • 04054000103.pdf.jpg
  • -


  • Authors: Nguyễn, Tuấn Anh;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2016)

  • Not re travail porte sur les « problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Français ». Il se compose de 3 chapitres. Le premier chapitre constitue le cadre théorique de la recherche. Nous voudrions y présenter des fondements théo riques, des conceptions différentes de la traduction qui jouent un rôle primordial dans la collecte et l’analyse du corpus présenté dans le deuxième chapitre de cette étude. Nous n’avons pas l’ambition de présenter les éléments théoriques de façon exhausti ve, nous essayerons de les classer selon un ordre allant du plus élémentaire au plus complexe . Le deuxièm...

  • ĐINH HỒNG VÂN.pdf.jpg
  • Working Paper


  • Authors: Đinh, Hồng Vân (2018-04-16)

  • Bao cao nay nhằm mục đích: (1) giơi thiêu một sô net cơ bản của Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản, (2) trinh bay nội dung cơ bản của hai giai đoan hiêu va diễn đat trong dịch thuật va (3) trinh bay nhưng tiêu chí đanh gia bản dịch đươc cac tac giả Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản lựa chon va khuyên dùng. Bao cao đươc viêt trên cơ sở cac nghiên cưu gần đây của tac giả vê viêc ap dụng Lý thuyêt dịch nghĩa ngôn bản vao dịch va đao tao dịch Phap-Viêt ở Viêt Nam. Kêt quả cho thấy một sô han chê của viêc ap dụng phương phap dịch ngôn ngư trong dịch giao tiêp. Mặt khac, nghiên cưu cũng co nhưng đê xuất cho viêc nâng cao chất lương hiêu va diễn đat trong dịch thuật. Viêc trinh bay cac tiêu chí...

  • 04054000071.pdf.jpg
  • Thesis


  • Authors: Nguyễn, Thị Hồng Hạnh;  Advisor: Đinh, Hồng Vân (2015)

  • The study investigates the applicability of critical strategy in group work to the teaching of speaking skills for the second year students at English Department of Hong Duc University. Two survey questionnaires and four classroom observations were used to examine the teachers' and students' attitudes and beliefs towards CS in groups, the reality of application, the difficulties faced by the teachers and students as well as the possible suggestions to improve CS in group work for life long learning process. Results of the study showed that both groups of teachers and students are fully aware of the sheer importance of CS in group work to the students' speaking skills improvement. Usin...