Browsing by Author Nguyễn, Thị Diệu Thúy

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 16 of 16
  • Prev
  • 1
  • Next
  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Vương, Trần Thảo Ngọc;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022)

  • Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...

  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Vũ, Thu Trang;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022)

  • Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...

  • D 172.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Nguyễn, Thị Thùy Ngân;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2013)

  • Under the vast influence of economic development, film industry in Vietnam has been strengthened significantly. Thus, the more movies are imported into Vietnamese market, the more translation is needed in terms of both titles and subtitles. This paper focuses on studying the procedures used to translate English movie titles shown on television. The thesis consists of five chapters. Chapter I plays the function of an introductory part providing readers with background and organization of the research. The next chapter presents background knowledge about translation as well as movie title translation. The methodology to do the research is found at Chapter III. The last two chapters pla...

  • KY-1571.pdf.jpg
  • Conference Paper


  • Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2018)

  • Trước yêu cầu của công cuộc đổi mới toàn diện, nhằm đáp ứng, phù hợp với yêu cầu phát triển trong giai đoạn mới, ngày 28/11/2013, Quốc hội đã thông qua Hiến pháp 2013 có hiệu lực từ 01/01/2014. Hiến pháp 2013 tiếp tục khẳng định quan điểm nhất quán của Đảng và Nhà nước trong việc tôn trọng, bảo đảm các quyền con người, quyền công dân, trong đó có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. Để Hiến pháp thực sự phát huy vai trò, tác dụng thì việc tôn trọng, nghiêm chỉnh thi hành và bảo vệ Hiến pháp là trách nhiệm và nghĩa vụ thường xuyên của toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta, như Lời nói đầu của Hiến pháp 2013: "... Nhân dân Việt Nam xây dựng, thi hành và bảo vệ Hiến pháp này vì mục tiêu dân g...

Browsing by Author Nguyễn, Thị Diệu Thúy

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 16 of 16
  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Vương, Trần Thảo Ngọc;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022)

  • Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...

  • item.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Vũ, Thu Trang;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022)

  • Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...

  • D 172.pdf.jpg
  • Final Year Project (FYP)


  • Authors: Nguyễn, Thị Thùy Ngân;  Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2013)

  • Under the vast influence of economic development, film industry in Vietnam has been strengthened significantly. Thus, the more movies are imported into Vietnamese market, the more translation is needed in terms of both titles and subtitles. This paper focuses on studying the procedures used to translate English movie titles shown on television. The thesis consists of five chapters. Chapter I plays the function of an introductory part providing readers with background and organization of the research. The next chapter presents background knowledge about translation as well as movie title translation. The methodology to do the research is found at Chapter III. The last two chapters pla...

  • KY-1571.pdf.jpg
  • Conference Paper


  • Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2018)

  • Trước yêu cầu của công cuộc đổi mới toàn diện, nhằm đáp ứng, phù hợp với yêu cầu phát triển trong giai đoạn mới, ngày 28/11/2013, Quốc hội đã thông qua Hiến pháp 2013 có hiệu lực từ 01/01/2014. Hiến pháp 2013 tiếp tục khẳng định quan điểm nhất quán của Đảng và Nhà nước trong việc tôn trọng, bảo đảm các quyền con người, quyền công dân, trong đó có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. Để Hiến pháp thực sự phát huy vai trò, tác dụng thì việc tôn trọng, nghiêm chỉnh thi hành và bảo vệ Hiến pháp là trách nhiệm và nghĩa vụ thường xuyên của toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta, như Lời nói đầu của Hiến pháp 2013: "... Nhân dân Việt Nam xây dựng, thi hành và bảo vệ Hiến pháp này vì mục tiêu dân g...