- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy; Advisor: Lê, Hùng Tiến (2012) - The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative equivalence between the novel Gone with the wind" and its translated version by Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified. Technical data from both (...)"
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Nguyễn, Trần Thu Trang; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2021) - As technology has considerably influenced every aspect of life, CAT tools
have played an essential role in translation. Almost all international translation
agencies require their translators to employ and master CAT tools. In the context of
Vietnam, introductory lessons on the use of some CAT tools namely Wordfast and
Trados have been integrated into the curriculum for translation students in some
foreign languages major universities. However, in Vietnam, the amount of research
on the use of CAT tools among translation students and teachers still remains
modest. Accordingly, this study was conducted to investigate the levels of adoption,
factors influencing the utilisation an...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Đoàn, Huyền Trang; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2020) - The purpose of this research paper is to examine the limitations and effectiveness as well as the user experience by middle-aged participants towards Google Translate while traveling, an issue which is still new and has a lot of rooms to investigate and address. With the aim of enlightening people about the strong existence of Google Translate, its limitations, and weaknesses among middle-aged participants, a set of interviews and questions was posed to middle-aged adults who are currently living in Hanoi and have used Google Translate when traveling. From the figures and evidence collected from questionnaires and interviews, it was found out the main purposes of using Google Translat...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Vương, Trần Thảo Ngọc; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022) - Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Phạm, Thị Quỳnh Anh; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2015) - Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limited. Studying the two Vietnamese translations of Tolkien’s Lord of the Rings – The Fellowship of the Rings, this research was conducted to figure out the strategies which were dominantly– whether domestication or foreignization, were used to translate proper names in the first two chapters, as well as to explain the motivations of translators in using that strategy to translate the names, ...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Lã, Thị Hồng Hải; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2015) - Domestication or foreignization has been a subject of heated debate recently in the field of translation. This paper gives a try to investigate the application of domestication and foreignization in the novel “The Great Gatsby” by the translator Trinh Lu, primarily based on the translation theory proposed by Venuti (1995). This study hopes to make clear the application of these two translation strategies in literary translation.
In this paper, theoretical data is presented first to make basis for analysis of the apllication of domestication and foreignization. The translation theory of Venuti (1995) is chosen for analysis. The investigation of the two strategies is conducted on cultu...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Vũ, Thu Trang; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022) - Along with the rapid expansion of audiovisual materials, subtitling has enjoyed greater attention, even though it is still a new and underresearched area. A part of it is the subtitling of non-standard language, especially slang. The researcher attempted to offer a look into the subtitling of slang, in terms of the subtitling strategies employed to translate slang and the assessment of its quality. Two episodes of the TV series Breaking Bad and its Vietnamese subtitled version by Netfix were chosen as the subject of the study. Slang items are identified and documented. Base on the framework put forward by Gottlieb (1992), eight out of ten subtitling strategies applied to translate suc...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Nguyễn, Thị Thùy Ngân; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2013) - Under the vast influence of economic development, film industry in Vietnam has been strengthened significantly. Thus, the more movies are imported into Vietnamese market, the more translation is needed in terms of both titles and subtitles. This paper focuses on studying the procedures used to translate English movie titles shown on television. The thesis consists of five chapters. Chapter I plays the function of an introductory part providing readers with background and organization of the research. The next chapter presents background knowledge about translation as well as movie title translation. The methodology to do the research is found at Chapter III. The last two chapters pla...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2016) - -
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy; Advisor: Trần, Thị Hoài, người hướng dẫn (2016) - 115 tr. + CD-ROM + tóm tắt; Luận văn ThS. Quản lý Giáo dục: 60 14 01 14 -- Truờng Đại học Giáo dục. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2016
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Bùi , Thị Thuỳ Dung; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2022) - Songs are essential mass media products through which cultures are
articulated and communicated to people of different linguistic and historical
backgrounds. Consequently, as the world becomes more integrated, songs are being
translated more and more to serve as carriers of cultures. However, song translation
does not receive the attention it deserves, especially in Vietnam. No standard has
been established to guide and assess song translations, hindering the translated
songs from adequate public acclaim. This study, therefore, chooses to analyze the
English-translated versions of ten Vietnamese children‟s songs from the “Bilingual
Songs for Kids” project. The main objectives ...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Phạm, Thanh Thúy; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2021) - Humor is widely acknowledged as an indispensable catalyst in human life,
which makes life become livelier. The fact is that many studies of this topic have
been carried out carefully and intensively in various fields such as education,
literature and so on. However, humor in conferences, specifically humor rendition,
has not received adequate interest notwithstanding the obstacles it poses to
interpreters. Therefore, the researcher feels the need to conduct this study, which is
entitled “Strategies of interpreting humor in speeches of TECHFEST 2020 used by
interpreting and translation-majored students of FELTE, ULIS” with a view to
filling the gap. The main targets of this stu...
|
- Thesis
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy; Advisor: Nguyễn, Thị Thu Hằng, supervisor (2010) - 89 p. + CD-ROM; Luận văn ThS. Quản trị kinh doanh -- Khoa Quản trị Kinh doanh. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010; Electronic Resources
|
- Conference Paper
Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2018) - Trước yêu cầu của công cuộc đổi mới toàn diện, nhằm đáp ứng, phù hợp với yêu cầu phát triển trong giai đoạn mới, ngày 28/11/2013, Quốc hội đã thông qua Hiến pháp 2013 có hiệu lực từ 01/01/2014. Hiến pháp 2013 tiếp tục khẳng định quan điểm nhất quán của Đảng và Nhà nước trong việc tôn trọng, bảo đảm các quyền con người, quyền công dân, trong đó có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. Để Hiến pháp thực sự phát huy vai trò, tác dụng thì việc tôn trọng, nghiêm chỉnh thi hành và bảo vệ Hiến pháp là trách nhiệm và nghĩa vụ thường xuyên của toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta, như Lời nói đầu của Hiến pháp 2013: "... Nhân dân Việt Nam xây dựng, thi hành và bảo vệ Hiến pháp này vì mục tiêu dân g...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Trần, Ngọc Hằng; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2014) - Collocation is one of the most challenging problems to most of foreign language learners in general and translators in particular. It is pretty demanding for both translation professionals to practitioners to render a collocation from the source language into the target language due to many subjective and objective reasons from linguistic to translators’ competence ones. As a result, students with limited linguistic competence and knowledge often make errors in their collocations translation. It is necessary for them to be aware of these errors and know how to avoid as well as correct them next times. This study is aimed to investigate translation errors in the English translation of...
|
- Final Year Project (FYP)
Authors: Nguyễn, Thị Hòa; Advisor: Nguyễn, Thị Diệu Thúy (2018) - Translation of humor in general and in audiovisual contexts in particular is challenging to even experienced translators, yet it has not attracted enough attention in the research field. In addition, translation of audiovisual products have unique characteristics requiring the collaboration between the audio and visual channel and undergoing a complicated editing process before being aired. This paper aims at discovering the translation of humor in a well-known sitcom named “How I met your mother” which has been dubbed by Vietnam Television network and the audience’s reception of that translation to enrich the materials in the field of screen humor translation. In order to collect the...
|